Трудности перевода

На обсуждении вопроса качества перевода иностранных [мульт]фильмов на русскийязык сломано немало копий. Но вот что я обнаружил при просмотре мультфильма “Монстры на Каникулах” (АКА “Отель Трансильвания”).

Далее — субтитры.
Английский оригинал:

00:13:39,735 –> 00:13:42,237 with those horrible humansyou always tell us about?00:13:42,321 –> 00:13:44,405 That’s why you built this place.
00:13:44,490 –> 00:13:46,449 They hate us. They’re vicious.
00:13:46,575 –> 00:13:48,368 And they’re very loud!
00:13:48,452 –> 00:13:50,787 Auntie Eunice, maybe they’ve changed.

—–

Дубляж на русский язык:

00:13:33,354 –> 00:13:35,438 – Что? Ужас! Не может быть.– А ну разошлись уси!
00:13:35,523 –> 00:13:37,941 – Ушам своим не верю.– Драк, ты шо, с глузду зъихав?
00:13:38,025 –> 00:13:42,237 Кровиночку ридну пускаешь до лютих тварюг! На що набудував таку хорому?
00:13:42,321 –> 00:13:44,364 Щоб духу людского тут нэ було!
00:13:44,448 –> 00:13:48,243 Воны погани, воны злобны.И вопять, як скаженни!
00:13:48,410 –> 00:13:53,456 Тёть Нюсь, я ни слова не поняла. Можешь то же самое, но на нашем объяснить?

—-

Украинских субтитров я, к сожалению, не нашёл. Но на слух перевод гораздо больше похож на оригинал.

Feel the difference, if you can.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply